INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN PHILIPPINES
Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 770 interpreters and translators in all cities in Philippines
Browse by Category View more
- Business, exhibition, notary interpreters (0)
- Ceremony and celebration interpreters (0)
- Conference and seminar interpreters (0)
- Diplomatic protocol interpreters (0)
- Escort and tour-guide interpreters (0)
- GMP, GCP and GLP inspection interpreters (0)
- Legal, court and immigration interpreters (0)
- Medical and healthcare interpreters (0)
- Presentation and interview interpreters (0)
- Remote Interpreters (Skype, Zoom) (0)
- Sign language interpreters (0)
- Technical and scientific interpreters (0)
- Scientific translation (0)
- Judicial or court documents translation (0)
- Business and marketing translation (0)
- Multimedia translation & localisation (0)
- Certified, official translation (0)
- Technical translation (0)
- Medical translation (0)
- Legal translation (0)
- Financial & economic translations (0)
- Literary translation (0)
- Website, software & games localization (0)
- Other translation types (0)
- Jobs for interpreters (0)
- Jobs for translators (0)
- Interpretation equipment (0)
- Interpretation software (0)
- Translation software (0)
- Localization software (0)
- Other interpretation and translation tools (0)
- Subtitle translation software (0)
- Mobile apps for interpretation and translation (0)
- Events for interpreters and translators (0)
- Books for interpreters and translators (0)
6 reasons to hire a language expert in Philippines
In case you will be visiting Philippines, do not forget, that many people in Philippines do not speak your language. While Philippines has about 17 languages and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. You can harm your reputation if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. We can tell you a large number of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.
Babr is the Best place to find and contact language gurus in Philippines. Here you can find and book over 850 language specialist in over 36 major cities in Philippines and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, Arabic, Russian, French, Mandarin, German, Spanish, Finnish, Vietnamese, Czech, Romanian, Portuguese, and other 17 languages. Why would you need interpreters or translators? You can find out in this article.
Seminar, workshop, conference, training and presentation interpreters
In case you want to attend a training, conference, workshop, or seminar in Philippines, such events are highly involved and you will require to hire a simultaneous or conference interpreter in Philippines who have a solid linguistic experience. Many of the interpreters cannot perform such conference interpreting in an acceptable way, as these often challenge them to have a super complex linguistic qualifications, ability to concentrate, and use complex equipment that can be rented from organizers of the event.
Depending on the event type simultaneous interpreters in Philippines are able to provide you assistance in understanding the speaker or lecturer during your conference or workshop attendance. If you come to a conference without having a professional conference interpreter, you may miss important information as such events are very informative and difficult to understand.
A high level of skills is required from conference interpreters in a language they interpret. They must be well acquainted with the history, culture, and dialects of the language and the country the people they work with come from. In order to deliver a speech correctly, they must have these skills, otherwise, they fail. Usually they also familiar with the setup of standard conference interpreting equipment, including interpreting console, and audio system. To ensure effective delivery of the speech, they should also have a confident and pleasant voice. A lot of concentration and short-term memory are required to listen to the source speaker, perceive it correctly, and interpret it into the target language, all at the same time. While getting prepared for the conference or a seminar, they study and research the subject and acquire new vocabulary. If a simultaneous interpreter has an active word vocabulary of fewer than 10-15 thousand words, he or she will have problems interpreting complex events. They should also have at least 70.000 to 100.000 words in the passive vocabulary.
Business negotiation and trade fare interpreter
How can an interpreter serve their clients the best way? First, they should be qualified for this job and should have thorough knowledge about the business of their clients. Secondly, they must know business terminology and learn technical terms which can be used in this business. Last, but not least, they should know the general behavior of the interpreter during business meetings.
From time to time, you may require a interpreter for exhibitions or business negotiations to conduct business discussions with your partners or clients. During an international exhibition, you may visit various stands to find new products or potential cooperation for your company. This will also involve market-specific discussions and negotiations with potential partners or clients. If you want to have these negotiations successfully performed, think about having a well-skilled exhibition interpreter in Philippines who can assist you.
Medical and healthcare interpreter in Philippines
While considering to visit a doctor abroad, make sure you either understand the language yourself or have someone to help you, since the doctors want to be sure that you can describe your symptoms correctly and also understand the doctor's speech and prescriptions. If a patient does not speak a local language, hiring a medical interpreter or translators in Philippines on hand is important, particularly in the case of rarer languages. Interpreting usually used to help the active participants to understand each other, while translation is often referred to a written form of interpreting from one language to another.
If you have an appointment at the hospital and your English proficiency is limited, do not panic. Instead of having a fear of misunderstanding your diagnosis or explaining the symptoms the wrong way, that is better to hire a medical interpreter.
Professional medical interpreter in Philippines can accompany you to the medical check-up or even to complex surgery and translate your medical report to your mother tongue. Depending on your location you can hire a medical interpreter also in any city in Philippines. If your language skills are limited, then there is a high risk you will not be able to understand the doctor if you do not have a professional linguistic support in the hospital as you may not be able to explain the symptoms or medications your previous doctor prescribed. Before visiting a doctor for a medical check-up or complex surgery it is advisable to translate a medical report in Philippines to allow your family doctor to understand your historical and current health symptoms. Very often, when you want to get your costs reimbursed from your health insurance company that may need a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.
Translators and Interpreters in the fields of Engineering and IT in Philippines
We live in a fast-developing technological world, where many companies constantly produce a large amount of technical documentation like user manuals, testing procedures, technical drawings, sketches, scientific and technical publications. All these often need to be translated into another language and requires a TOP level and qualified technical translator in Philippines, which has an engineering background or technical expertise to process technical terminology. Various technical documents contain a lot of specific terms and an adequate understanding of the is essential for technical translators.
Quality technical interpreting is about oral language translation of various specific technical and engineering terms, during a conference, presentation, or a seminar, and requires a high level of subject information and knowledge of technical terminology. When you are looking for a qualified technical language expert, the importance of at least 3-5 years of experience in technical or engineering interpreting should be considered as otherwise a specialist ma not be able to do a quality interpretation for your technical event.
While planning a GMP audit of a company, you may also think of hiring a technical interpreter for GMP audit in Philippines. While selecting a specialist who is going to work with you during the audit in a pharma company or in a production site, always take a highly qualified language expert for a GMP audit. Here is why.
A procedure for getting GMP certified in Philippines is a little complicated and involves several procedures, including a detailed audit, elimination of shortcomings if found any, training of the personnel, analysis of the report and preparation of dossier, production site inspection, product analysis, preparation of the report. This list is not the end and you will most probably need to hire a high-quality medical translation to perfectly translate pharmaceutical or medical documentation, or sometimes a qualified technical or scientific translator for audits with technical or engineering background and sound knowledge of pharma terminology.
Finding and hiring a professional audit interpreter for GMP inspections is very crucial in order to get a fast and correct assessment of the company or factory, otherwise, this may impose unnecessary complications and refusing GMP certification or concerns while registering new pharmaceutical products.
Video Remote and Over-the-Phone Interpreters (VRI, OPI)
If your business meeting or conference is taking place in a remote location you can hire a remote interpreter using Video Remote Interpreting (also know as VRI). If you do not necessarily need a video connection, you can also hire a specialist for telephone interpreting in Philippines. Many interpreters offer remote services during the COVID-19 pandemic so that a social distancing is maintained. You may hire a remote video remote interpreter in Philippines or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.
Video Remote Interpreting is performed using a high-speed internet connection via Skype or Zoom and can save your budget, as the interpreter does not have to travel to the venue location.
If you are going to attend an exhibition in Philippines or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and let them help you to understand your business partners.
Diplomatic protocol interpreters
When you represent your country as an official delegate in a foreign country, it is not always obvious that knowledge of English could be sufficient to hold a meeting on a diplomatic level. It is essential that such meetings are interpreted to the mother tongue of listeners. This is where the help of diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is needed. Such type of interpreting is usually performed in a consecutive mode, as it has to be reliable. It is used by diplomatic language professionals in Philippines during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.
Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Philippines usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners.
There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.
Diplomatic interpreting in Philippines is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.
The ceremony, celebration, and wedding interpreters
Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Philippines to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests.
According to the law in Philippines, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Philippines and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.
Legal translators and court interpreters
You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Philippines. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Philippines to complete your legal translations in Philippines and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.
If you have a court proceeding in Philippines ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Philippines help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.
As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Philippines must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.
If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.
Multimedia translation and localization
We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.
Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Philippines that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.
Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.
Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.
Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.
Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction
Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.
For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.
A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Philippines try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.
A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.